Transcription downloaded from https://carloway.freechurch.org/sermons/3034/gnath-fhacail-2/. Disclaimer: this is an automatically generated machine transcription - there may be small errors or mistranscriptions. Please refer to the original audio if you are in any doubt. [0:00] Well, towards the end of our session today, as we might have missed all first compliments, we have gathered for a year tired for the first time of this day, and we are here today supporting everyone, on thisгрية Yärvyn. [0:24] To finish, I have to slow down,kick tän taleen Chef A gate Yo once ju weke Well below I linked him is Ya Cim Because there is time Syrian usually shorts at the [1:25] Da and the year after that, the year after that, Genesis, Exodus, Samuel, the year after that, the year after that, the year after that, prophetic books, Isaiah, Jeremiah, Isaac, and the year after that, and the year after that, the year after that, the year after that, the year after that. [1:56] I have written a letter for you and I would like to write it down for you as a gift. [2:09] and the main thing is that the literature is the same as the Greek show Job, Salam, Gnahakil, Chrysostis, Danolif and the Turkish Jeremaya are the same literature as the Greek show and the Greek show is the same as the Greek show Sun future gets the whole time the same literature of the Greek show there isn't many people, even among them, that can make sacrifice there isn't even six people, that can make sacrifice there is no other role, the image does not things will increase mut yin glichis se Lladrakis glichis. [3:11] Karszon a an onion yi nildi saith tha y Proin yi nlday l DDlichis. Aart wo y우 ts acymwn ych mnt my y y en glichis. [3:21] D'ha a Är Guru kochow. Nw y ddhy a icch seon yd Trackis Glichis. Glihkis. Well, I think this is a very important part of the book. [3:36] I think the book is a very important part of the book, as I mentioned earlier. I think the first thing I want to do is to do the third intelligence, to do the book. [3:50] I think the book is very important. I think the book is very important. Glihkis is a book that brings me to the point of understanding, and it brings me to the point of understanding, and it brings me to the point of understanding. [4:13] And I think it's important to think about the book, and I think it's important to think about the book, and I think Glihkis is important. [4:27] The book and the book bring me to the point of understanding whether the book is Glihkis or not. [4:38] It brings me to the point of understanding. I think it's important to think about the book, and I think that the book doesn't have the same meaning as the book, but has the same meaning as the book. [4:56] I think that the book brings Glihkis and the book, and Glihkis brings the book and the book, and the book brings the book. [5:19] It brings Glihkis and the book. And I think that the book brings me to the point of understanding, and it brings me to the point of understanding. [5:37] I think it's important to think about the book, and it brings me to the point of understanding. If you want to be a reader of the book, think about the book and the book. [5:55] The book brings its meaning. It brings me to the point of understanding Haad Bruun, Meenh Neir Nei Seig OK, naai te.. [6:10] Te.. The.. The.. The, a verbally cominer An amaidheug seigh Devan sinne�도 Hodh en amaden nei criu Haan ar jia an Tchabshog, Theha Mib le qilloh chwch Ni adhan prime n'yallows Hey it's to.. To the J Raen sy'dogblik en gran can yel nyach aon eny ma. [6:35] Gavir i'kin shi'in anoos anyef, erch wawn an d'un yu, agus yeach in anro, nyach aon eva glik, eva gyur i'y. [6:47] Chwyn i'at yli, hait gyllier er faas saloch, can yel nyach aon eny ma, can yel e'on yn. [6:58] Hort anamethyn nych rhi'y, ch'an y'r gia aon. Si'n siw anu'n an mibol i'ch giloch yf, nud haith bryn milion amethan. An sy'n mibol, ma haith amethan ychwaned, haith yw an triplach o'r, haith y dal trot fyhe, gyn gia. [7:23] Agus ysyn anewa'y sy'n, ffemishyn i fi ffechgyn, ch'o cutramoch, sa haith gligus an sy'n mibol. Agus, haith mi'n an gus, gyf yw el sy'n ffechgyn, gyf mi'n sy'n ffechgyn an an ch'o cutramoch, sa haith gligus an ar bein. [7:39] Si'n, mwy di gyll yw anfasoch cutramoch an an sy'n mibol, si'n gligus yw anfasoch cutramoch, haith ffem agyn, y gligus. [7:51] Agus, haith gia, ag yw rhi gligus, at hort gyllin. Agus, si'n siw anewa'r, gus'on an an chym yn ychol an, chan'ial gligus an sy'n mibol, si'n pismor an, agus haith gia, ag yw rhi gligus a hort gyllin. [8:11] Agus, ffemishyn i fi smyny'ch, agus mi'n deha gia, ag yw rhi agus, deha gia, ag yw loch ych nid yw haith brim y gen gligus. Mar y fashyn y gra, chan'ial gligus an sy'n mibol, an sy'n mibol, mi'n gen, cwmys yn angyn. [8:26] Chan'ial glig mibol i'n dech o'r clif ysahau, ag gligus an sy'n mibol, mi'n gen behe mar wwau ie. Agus, asyn anewa'r si'n, ag gligus, mi'n ga ch'parsht ie, ar behe. [8:45] Si'n chwyl y parsht, chwyl y haith ie. Agus, ma' haith i ie rhe i'ch traillor, si'n yw yna achgyll, yw'u ceck isch eson ga ch'parsht ie ar behe. [8:58] An y ga achgyll an sy'n, ag na achgyll an sy'n yw'r siol, haith brim mi'n, mi'n ga ch'yn ar behe. Mi'n areg y dag'yn. [9:09] Mi'n areg y dag'yn. Mw'n fye brim. Mw'n fye'i gige. Mw'n fye'i e'r goll. Mi'n ga ch'parsht ie ar behe. [9:21] Haith, yw'u haith, mi'n blib i mi'n, gligus haith brim i gen chul y ca. Agus, as chul a achyn ar behe. [9:32] A jea e'i giori, gympishon y geish joch ri'i hech isch. Agus, ie'i jeaneth nirruthyn, a haith ie'i hein e giori. [9:43] Agus, haith siol, ie'i gilochu, ar snu an chyn, agus, ar gniven. Lys aith, nil haith si'n brim i gen gligus haith, hoffairst wi'n smu an chyn, wale ch'an y ar isch, brim i gen kaal ar snu an chyn. [9:57] A haith gligus ansumibel, y blin, mi'n smu an chyn, agus, gniven. Ch'an y'r jea e'i giori, gympishon y smu an chul hunruth, agus, ie'i jeaneth ruthyn, ale. [10:10] Haith si'n, haith jea, mi'n giori, gympi ar nain chyn, agus, ar gniven, yreth fachgal yee, ansum chul adoi. [10:23] Agus, haith si'n, e'ch o chyn blin, nil dhaith, nil dhaith biblical worldview, agus, lys aith, nil ar isch, brim i gen biblical worldview, nil dhaith, chon der yn hyl, fe mi'n si'n ddi fi, tic si'n yn hyl trohymibel, trohyn cekis gyfiibel, agus, maith si'n giori yn tic si'n, dea tach ar ansum hyl, dea deni genu, dea tach ard, fe mi'n si'n fi, chon trohymibel, eson fi tic si'n, dea tach ard. [10:56] Agus, maith, biblical worldview, agus, bi, bi, bi chul y caisio, e, chon, si'n blig yliol. Lys aith, chryhoch ych, gie si'n ie, gymaedas. [11:10] Haith ni ar si'n yn uppyr nad lagyn, si'n uppyr ie ochon, reyn gie si'n ie, chryhoch gie si'n ie, agus, aith, haith o si'n blig, eson yn y nöfyr si'n, haffus ac gie, dea magaen, agus haffus ac gie, dea hafffémel, nar behen, reyn gie si'n ie, haffus eke, agus, maith a gie ar chryhaith, bechawr gain i fi gin, a'i rytn haith eson y gie ori, agus, a'i rytn, a'i rhaith, a'i reyn eson ie, erson, the things that he has made us to do. [11:54] Lys aith, nid, a hych, nid haith y gie ori, pi saran gyarych, agus, maith haith y fach gyxpan, bi gin agar, si'n amad yn y hwn. [12:10] Deodd a'i asion y gie ori i'n mych yth yr rhaith, haith heith y fain spatch, chan i'r dyny sy'n bi ach amad yn y gin y dydy'n myr sian, maith haith y gli, bi ych lech gych dydydy'n, erson yn y nefyr y fath, e'r ychryhoch. [12:35] You use something for what it was made of, so maith gywri i'n mych yd y rhaith y bi ych lech gych ysgian, maith gywri i'ch brot bi ych lech gych span, that's what it's made for. [12:47] Haith si'n fyr eiswn y chwyl y cael, na'r be hyn, pe, berpen eich un, trw i si'n ydoch, tu'l eich un chwyl y cael. [12:59] Ach de mi'n sy'n hein. Ca' si'n y fath sy'n hein, e'r ychryhoch. [13:10] Why were we made? Rhaen gia sy'n hein, e'shona hein, chru i'ch gia dyny, e'shona fi an yn yma i hein, bror gau nefii mar gia, ach eis hashin gli, nid y hashin bio an ynddoi, ach ha'r criwe i'r ygiwri, ach eis ma hashin chanta i'r fath o, se am y dynych. [13:48] Ach eis se isio nef, er cais hona hashin, chwa am ydoch, nid y hashin chanta i'r fath o, wo gia. Gyn gia'n ar be hyn, ach eis hyn i'ch un dryn, a y ryd ychha'i ar criwe i'ch erson, ma'ch criwe i'ch ie, fe mi sy'n efi, y dal trwy'r fe hyn an ynddoi, ach ha'r syni i giawri? [14:16] Chanya, an ynddoi a ha'r gia y giawri, hashin chos ymple, hashin chok gli, nid y hashin lientyn gia, hashin gli, nid ha'r sy'n ychanta i'r fath o, y e, ach eis lientyn yn hyl, si'n amad yn ychwanin. [14:39] Ma'r ha'r miple y gra, ha'r fe ma'kin, er glichas, ach eis ha'r mi'n awkus, gwym mi isi'n fechyn, chwa'r cytrwm ach se ha'r glichas, eis ong gach wa, ach eis ong gach at yna'r be hyn, si'n shawn y, wrth cais ong ha'r yor, ma'r yor yn gna'r ach ychol, wahan glichas, a fe ma'kin, er glichas. [15:02] Ach, chwa'r si'n ong ha'r glichas, chwa'r cytrwm o, chwa'r si'n ong ha'r glichas, chwa'r fe ma'n, na'r be hyn. Wahan, leis eit, dei chwa'r trich, se ha'r si'n y fain o'ch yn y cyst, de ha'r mi dolla i'n i. [15:20] Leis eit, ha'r si'n fain o'ch yn cyst, ma' trich na'r be hyn, ach ys ha'r glichas, eit o'r frekart gain, nid y ha'r si'n y fain o'ch ychys chawn. [15:36] An onn mor yn swy o'ch yn, bys un y fain o'ch yn cyst, de ha mi dolla i'n i. Nid y ha'r si'n trang na'r be hyn, nid y ha'r tor, rydyn y tachart, bys un y fain o'ch, de ha mi dolla i'n i. [15:51] Ach ys ha'r glichas, ha'r glichas anso mi, byl yt o'r frekart gain. Nid y ha'r si'n an o'n tripla, bys un ys ma'n ych o'r deha mi dolla i'n i. Ach ys ha'r glichas, eit o'r frekart gain. [16:03] Nid y ha'r yw te gydol, cyrna'n et wehe, bys un y grae, deha mi dolla i'n i. Ach ys ha'r glichas, eit o'r frekart gain. Nid y ha'r drago, bys un fain o'ch deha mi dolla i'n i. [16:16] Ach ys ha'r glichas, eit o'r frekart gain. Ach ys, nid y ha'r si'n mychyn y bas, bys un y grae, deha mi dolla i'n i. [16:29] Ach ys ha'r skach, si'n ych ma'r si'n, ha'r glichas, eit o'r frekart gain, eit o'r rytten, ys dyle, n'ar bechyn. [16:39] Ach ys si'n ych o'r yw te ha'r mychyn eit giori a hort gain an yn lyhtrachas glichas. Chann y'r glichas, an se'r mychyn, deha'r glichas, an se'r weebal, ys o'r ychekas y hort gain, ys o'r dolla troi gach lan a'r bechyn. [17:01] Ach ys ha'r frekart gain, ys o'r yw lachuk, ys o'r mychyn, dylech na'r bechyn. Ach ys ha'r dochas gain, ys o'r bechyn, ys bas. [17:15] Ha'r giae y giori an y lyhtrachas glichas, ha'r giae y grae an se lyhtrachas glichas. Sh'y shaw an doi, a ha'r mye giori huit, shaw an hee, glwosawf anjy. [17:31] Ach ys shaw an yw berchachas glichas, gach ytra moch, mar han yor shaw agirach, agyn jiddach in heet, kapachel, or marraf i chlwn ych nandyn y bogelt y iet. [17:44] Ach ys creas ys sawf o'chyn, sy'yr o'chyn, an nem amadyn iet hein, ach gybe, y heish ys rae ym sych, a we'y a chlwni an yn char yn doch, ag ys b'i e, syr o'ch echel ywch. [18:02] The complacency of fools destroys them, but people who listen to God will dwell securely and be at ease. Ha'r glichas hoch cwytrach moch, an se fi i bwll, ag ys nard bechyn. [18:17] Ach ashaw tog o'r kisj gein, kim yd a ha' sy'n dolegain glichas. Wa' ys sy'n gein yn frechart ein asyn kapachel shaw. [18:33] Fon y heet, chyn yn siye heid y yarin, ha' sy'n lle i lich mi'n kim yd a ha' sy'n dolegain glichas, ag ys han yn y yarin yn siaw, e'n tortylesan yn chytrach gein, ag ys han mi'n gweiri ych wnt, e'n y yarin yn siaw, e'n siwn mi'n adrspech yn ys. [18:50] Asy heid y yarin, asy fechgyn yn yach ffonyn chik chulwb yt glichas. De ag rha' ych, mae gafas tymyn bryhyrn se, ag ys me'n gaelwchis ty mae yn tyn, mae yllwyd. [19:08] Ca'ch yw belch yn dol hein glichas, an na fachgyl ag ys ae yn tyn, yei. [19:18] A gys, han yn yndru'i an yn siye hef jar yn chytrach, o'r ver yn siwr yn y glichas, asy feel heig yw aleth ag ys tych sy'n. A gys, asio'r cheque isch gydig yn yw a fysoch gyntrym o'ch gein. [19:32] Han gael glichas fyr o'n un, ha' glichas an yn yei. A chyn choldw'a, efo'i chytrach yn ar glichas, an na chyn fydd, ha' chyn choldw'a, efo'i giannu de ha' cyllt an ar syl yn hein. [19:53] A chyn genu sy'n, ha' chyn larach an sy'n ati acar, ha' chyn larach glichas an sy'n ati acar, mae ha'w gydw i glichas, ma' sy'n gondor yn hein, ha' chyn larach an ati acar. [20:06] Chy fydd sy'n fain glichas fydd o'n un, ha' glichas an yn yei. A gystgysonit sy'n an sy'n giannu siw a sy'n fechyn, gyfer gydw i'r tord glichas gein an da' ati. [20:22] Ha' tord glichas gein na achgyl. Ma' chy i ha' gydw i ar larn glichas, chan ryngad gydw i fi na am ydy nannu nwys y mi, ha' y glich e gydw i'r choldw'a, a gystans o chldw ddaw'i. [20:36] A gystans o sy'n anewb sy'n nwyd a ha' gya i'r lovert b'yn y fachgyl e ge glich. A gystans o sy'n ha' gydw i'r tord glichas gein na ae'ynd yn cydwch. [20:52] A gystans o ch'a' chldw i'r llawr, ma' ar y chrygir, ha' fysig gydw i ha' fyr, ha' fysig gydw i ha' chya'r, a gystans o fysig gydw i ha' chya'r, a gystans o fysig gydw i ha' ma' gain, a gystans o chldw i ha' gain, a gystans o ae'ynd yn ge, a o'n ae'ynd yn gynghia, ha' y tord glichas gein, a gystans o ha' chldw i'n gain, nwyd yn femel na'r behin, a gystans o ha' gydw i'r ffa'l, so thruplach, a gystans o si'n anewb sy'n ae'ynd yn ge, ch'on ma. [21:30] Fysig o'it ha' mor ynghyng ysmygnydgych gyfell ae'ynd yn ge gyfyddonnau, ysion y mehin, behin yn. [21:40] A ch'o fyr yst yw ysmygnydgych, ch'a fi mwy'ch ychwm ma' ma' ha' mi yl yndyn ae'ynd yn ge, a ch'o fyr yst yw ysmygnydgych ma' sy'n, a chan yw'r sy'n fyr i chyrs, ha'n y ae'ynd yn ge chwm ma' ma'r ysyn plach, a'n hydwy anewb, y fwrs chymamennyd, a gyda y gra ffeimid y law ffosh ein gach siach cynt. [22:06] A ch'a mor yndyn y gra, ch'a yn ysyn y gywri sy'n y y anewb, a ch'a sy'n ch'o amadioch. [22:17] Yd y lŵis y gywri y fwy y goproch ych chiacht lae'ch yn sy'n siach sy'n hychyn, fel y sy'n gywri y ddi goproch, nid y haddoch yw'r ddoch, a'r gus ddoch law'n e'ch yn hei. [22:30] Ch'a mynd ydyny sy'n byd y gywri sy'n, a'r gus hadd y y gra, ch'o am y gywri yw'n la'n siach yn y hordgwt, a'r gus byw yw'r law sy'n atariadwch gych, a'r gus byw'i chor yma'ch gynt, yw'r ffosh, a'r gus byw'i chi'ch y acud laet y gywri, a'r gus byw'i chwyl y cael dolnes llytigau, yw'r si'n yw'n la'gach siach yn. [22:56] A'r gus y fershyn me'n yodone. Ha'i me. A'r gus ffemyd yw yw yw'a fysach am y diog, me ha'u gywri yw'r hordg sy'n yrfa'l ma'f. [23:10] Ha'r aeind yn ie glig, a'r gus ha'i ad mae gen. Ha'r glig ys an yn ie, a'r gus ha'i tord glig ys gain, me a'ch gyl a'r gus me'n aind yn ie. [23:28] A'r gus ma'ha glig ys an yn fachyl ie, a'r gus ma'ha glig ys an naind yn ie, de bechor rhaen i wyddi annyf. [23:39] Wel, bechor rhaen i wyddi gystioch, a'r gystio'n rydw han arnyn y jaryn y gra. A'ch ors gennym y dochlwos drig glig ys agus gennyd dech yw doch rhe ar tych, me ych yr ie'r attentive to wisdom and climb your heart to understanding. [24:01] Ha'n jaryn siw, y tech ys dar yw'ch gyntr-mach gain. Femishyn eistioch gydydiai, agus femishyn y bys mewn ychewch me ys ie'n fachyl ie. [24:15] Femishyn eif i gystioch, le'r glosyn, femishyn eif i smynywch ych, nar criochyn. Agus ha'ch o'r tortles yn gain, eson lief y gymibol. [24:29] Ys datg nil ha'ch i lief y gymibol, ymibol, ha'ch ofer yst y fii, nar cafag. Agus ha' mi hynny'n gyntoch, genny'n ysio, a'ch bim i smynywch ych mien, agus bim i lief ych, a'ch bim muntun an aat ce yle, agus ha'ch hynny'ch o amatioch, a'ch ha'ch hynny'n ysio, a'ch ha'ch hynny'n ysio. [24:57] A'ch hynny'n gweithioch. A'ch hynny'n gweithioch gympil, femishyn eif i gystioch. A'ch gus eson yn y nef ysyn, bachor genny'n bim lief ych ymibol, slewtoch. [25:13] A'ch gus ma' ha'ch komos chyt, ha'ch amat y fii lief ych, ymach, nyfach gyll, nid y ha'u lief ych ymibol. A'ch hynny'n gweithioch, e'i eif i gystioch, agus fii muntun ych ych, mien y fach gyll, a'ch hynny'n gweithioch. [25:31] Mae'r angyari'n siot y gra, a'ch hynny'n gweithioch gympu trioch yn y tic sy'n deha'i gia y gra. A'ch gus asyn glig, a gie brin gain, bachor genny'n gweithioch, ma' ha'ch hynny'n gweithioch, ffemishyn eif i lief ych, agus ma' ha'ch hynny'n gweithioch y cwth yn y fach gyll, n'n gweithioch yn ffemishyn eif i gafel ar hochgar. [25:55] Mwneid y teig ar thain. A'ch gus asyn y gweithioch, gymbig glig ys ie, a sy'n gweithioch i'n fach gyll ie, eif ar criogu. [26:07] A'ch siot yw a fysoch cyntr yma. Fy lwysau, nid y ha'i dolb yn lagu la nadweh. Syn y gain i fi, elient din i miibl, agus nid y ha'ch hwyl o cael y dolb ma, fysyn genny'n gweithioch, fysyn genny'n genny'n gweithioch, a gylio'r. [26:27] A'ch nid y ha'i typo a chyheru, nid ar y tygynd am eitachad, nid y ha'i pinny'n genny'n ar be'yn, nid y ha'i dinny'n genny'n y tygynd o'ch gain, e'ch yn eim mar sy'n. [26:39] Si'n sy'n eim, nid y ha'i sy'n elient din, na'i instincts ac i'n hein. A'i gus, si'n codd yn erest a ha'i siot, eiso'n pechach. [26:54] Lysau, eif ysach i'n gyfer siofu ie. Eif ha'i ffer ysgwylio'r e' fi doial, nid y ha'i chwyll y cal ydol, ma'n adwehe, a ffer ysgwylio'r e fi glic, gylio'r, nid y ha'i chwyll y cal ydol, a'ch nid y ha'i rydych yn y dal, cael. [27:16] Nid y ha'i rydych yn brisd. Nid y ha'i dinny'n sy'n mynd genny'n y rydych yn yw ar y soch. Nid y ha'i dinny'n sy'n mynd brin, mwy genny'n sy'n erthdoch hwyl e'f. Nid y ha'i sy'n fain ar canu, nid y ha'i sy'n olimpi'n, nid y ha'i rydych yn dono'r tach, ac e'ch aeum yn yndd mershyn bi ar criogyn y cwyd yma'ch toad fath o'ch ginny'n wadgyr. [27:42] Aig ys marys trich, cael fyn y fath o'ch ginny'n sy'n my. Marys trich, bi sy'n e'ch ar i ddys mys y, nid y ha'i rhaid i ddys mys y, nid y ha'i rydych yn y dol, chi'ar, nar be'hin. [28:00] Ach ma ha' fachyl ie'r tochri, ma ha'i gliigus ie'r tochri, ma ha'i ginny'n gaw'r tchitiais ond y chyth fachyl ie'n ar criogyn, ma ha'n fachyl ie'r angyo, nar criogyn, bi ar instinct, yr re'r gliigus, ar gyllid, ar gyllid, ar gyllid, y dir, y gligus ie'r. [28:28] A gizz si'n yny'r byr sy'n bi sy'n ato'r iaithoch chyrfonyn hyl. Dyslaid nid y ta'i rydych yn dol car bi yn hyl fiaill. Ach ma crius ti bachor gynyfiad yr iaithoch chyrfonyn hyl a gis nid y ha'i rydych yn y dol car nar be'hin a snid yw ie'i gliig, a gis farchynyr. [28:50] And it stays that same life with me. But I don't jump from the same board that has his form to find me. The same life with me. There is no one else. [29:02] There is only one one-ie. Or at least it is. Maybe it chose me as her favourite daughter! Or maybe she liked me to bring home some of my lovely fragrances, because she looks like she really liked me. [29:20] I never really had to agree with that. But, in fact, I had many friends, and I had many because I believed it was the best of nature. [29:41] Especially as the Queen-Innury it's of the вос, When you are in luck, when you come from the front, if you have your luggage with your pocket after getting out of the road in the rear, that's why you stay policy-wise. [30:41] On the other hand, all of theirismus come from the background, they foreign they share. The question is, after you've seen the same thing, what is the meaning of it? [30:56] It's the same thing that has a year of checking. And a year of checking is the same thing. A year of checking is the same thing as the other day. [31:11] And if you look at it from the side, it's obvious that the other day, when you've seen the same thing, what is the meaning of it? It's the same thing. [31:22] We have a year of checking. Fine. Fine. Fine is the same. Does the same thing have a year? [31:35] Does the same thing have a year of checking? Does the same thing have a year of checking? Does the same thing have a year? Does the same thing have a year of checking? [31:46] Fine. And if you look at it from the side, it's obvious that the other day, when you've seen the same thing, what is the meaning of it? There are two words, one is the same thing, the other is the same thing, whether you've seen the same thing, or you've seen the same thing. [32:04] And the answer is the same. I guess I can name them. For me, I can't name them because they're the same kind of people. They're not the same people. [32:16] They're different people. They're like the same people. They're all the same. I guess I can name them both, or they're all the same people. [32:31] I guess I can name them both. So, I can name them both, or they're all the same people. [32:45] This is as simple as writing. We can name them both, or they're all the same people. And I guess I can name them both, or they're all the same people who can't name them. [33:05] Students also share their tills Però It is either by Yoo Is Poor or点 but it is unique the fact that students are really nuts Ye shin yalis ye. [33:38] Agaishishon utha hami bola kialochuk nyun haibri me yein glichges. Haibri me yein yalis ye. Agaishin shon evaachoshon hai litrachis glichges. [33:50] An sencham tsimunech, a kond ererd geese kriest. An anese kriest haishin fekin en glichges ye kolandar. [34:00] An ancekish kriest, an anuprikin kriest, an anesimple kriest, an anuljoch kriest haishin fekin din je jenei b'r dda haj je e giori. [34:11] Sheshon evaachoshon evaachon paol kriest, koach ye agus glichges ye. Me dda fashin yeleik ag anthoshach in sheddafish. [34:22] Ma haib giori glichges ye echkin, koach ri kriest. Haibri me yein glichges im ibil me yein ekel ye agus yalis ye. [34:39] Haibri meishin haishin fekin chok utrimoch se haig glichges nar bein. Haishin fekin en evaachoshon hai mebil chon wan litrachis glichges. [34:53] Chanyer glichges me yein dech o klivar se haig. Haig glichges me yein behe nyobas. [35:07] Haan amat in agra, chanyer jia an. Haan din ye glich ge gra, haan meishe ag krietsin an ane ye, agus yeeni me jia, gachwa ne mehe. [35:27] Agus haibri nawkus glichin yle, is meunichchch, morshin. Amen, janem e tʃoni. [35:39] Je gra, sfor haishin kothankil e shon do glichges. Haibri se haig in ge glan moran do i an, haishin je amat in agon in. [35:56] Haishin trontai falaf on doch gl, haishin gin i ne mwrit na hai kiaist nar thul an hein. Ath haishin kur fein yr do chuk jo chuk. [36:10] Haishin kur fein mei do chuk jo chuk, haishin gin i ne bishin faas ane glichges. Haishin gin i ne bith doch go, er ar ane jinen agus er ar kriochin. [36:23] Haishin gin i ne bishin faas ane glichges, glichges an se meibol. Haan ja shin ne geori gen bishin glich gan en hul an en hul. [36:34] Haishin i ne geori doch glichges, haishin i ne geori glichges fein. Aigus haishin go ni gen bishin kamel ar sul an orstein, gach van ar bein. [36:46] Aigus nu de haishin chothraing, nu de haathor an taachart nar bein. Haishin go ni gen bishin gen e chitjig ylior e ish ne fyl iefeg doch gl, aigus aishin ne fys mein ja chuk mi en doch gl, aigus haishin i ne go ni gen bishin y kur doch gl er ar kriochin an an mor an doi yn gach van, aishin go ni gen bishin faas aigus faas an ne chitjig, aigus an ne ym yn y ysyn hiwrne, an ne echyl yn hiwrne, aigus an ne ym yn ysyn hiwrne. [37:24] Jown ich doglig ysgain haishin choth fein ar bein. [37:35] Haishin taek al ysyn dogras, aigus haishin go ni gen bishin ylilientin do heikish, an yn siarghyn syd siin, aigus an gach van ar bein, aigus haishin go ni gen bishin glorais anso chul y cael ysgach rhiust. [37:51] Be remarkable.