Gods Chosen Servant

Gaelic Sermons - Part 27

Date
Feb. 10, 2019
Time
18:00

Transcription

Disclaimer: this is an automatically generated machine transcription - there may be small errors or mistranscriptions. Please refer to the original audio if you are in any doubt.

[0:00] Now that I have such a place together with him I will not have any scripts left as there is a sea of a mental set And then I think we are alreadyontinued but I will tell you something I will hurry and need� fight him If it's long enough I will leave You wroteervâse hui?!

[0:33] The book of Holund zobozno.be sings O fê, ob paz, chukuch팅richag 짓, manspeak lathagekke.

[0:44] opening I am very happy to be here today.

[1:01] I have been here for a long time. I have been here since I was a child. I have been here since I was a child.

[1:12] I am very happy to be here today. I am very happy to be here today. I am very happy to be here today.

[1:32] I have been here since I was a child. I have been here since I was a child. I have been here since I was a child.

[1:43] I do not know how much inspiration it is to be here today. I have been here since I was a child.

[1:56] I am excited to be here today. As soon as I was born, I completed my job. To be here today.

[2:07] Idishge Coast for art. Ego bars With the 001 team, Wallach但是qnqr, we hung out fast but unfortunately we were halfway and I always went prepared for the OG test benchmark but luckily the third year was enough.

[2:42] Namef har i DOkay mig pe facing equilibria began echoed hanenab morphisi fein civilization Yguacht y Llanon Nintendo an Le fuels social

[3:57] I'm奉astically pleased to hear this from you today and when younger roles such as comic books are laid down my dream is to keep it in a good place.

[4:14] And now someone started telling me that, at one point, we were in the middle of that dream, practically today, I, with regards to my greatest biking,gin in my life something really very sad.

[5:33] and I think that I don't do that and wish that it beiting so much along the way along the way in the mountains. And in my heart, Today, I'm very genuinely layering Trying to spend M日 with us room.

[6:20] and the shakaranok na mehe and the kruo i krio kaiyok hanik la saanik minach asun agog i kukri i sdore and the kri shan kri luaan kri s'hyo dayaad gaiyung si hein anunadochis and the krichu asun birein anha gaiyung si ndoch gu jarin jiyyag in i ha' jiyy agraha mehe ymichil kriost anhaanifar asy hi jiyyagultu agus i ssul mwro i jiyyagultu sdaya jiyyagraha mehe ymichil fei chas ysigin mw'i hyr yma si o'ch fein y hymi mw'n agraha agog anun sef ydwch lach gai gmanan kud ym'i mw'n spyrwt fein idd agus nw'n gweia brechonus don i kinyi si'n i hi yatrut manna ha' jiyy ymalu kriostu gaiyung kata hatinyi gaiyuftu nifar asy hi anuhit gaiyuftu ha' jiyyagabalu gu agus ha' jiyyagwui ymwchuk marlani ar fojaw kovigupro chog ymachsman chi hi yori galuwok fein si'n i hi yatrut manna ha' jiyyagabalu kik si'n gandu manna asy nanahat ymwchuk manna ha' mi'n ochuk doh jiyyikir na doh ym jiyyikir kriostu gaiyuftu agung ymwchuk agus nw'n agraha agun agur ymwchuk kha' jiyan estri agus ha' galuwui nifar ychwonyus niachar bihugu iddyn ysiradzu agus ha' gung ymwchun yiyan asy mi'n jechdo gus yn ha' werye mach brechunus kham buwui chom an ha' kriostu gupe anna wii tord slant y hi yori ysjach de ganam y ulwui agus asy nresa achw ymwchuk agraha asy nw'n i har yn hiall ysjom y i chyd esan anamsyn na esan anamsyn munwg un ynglyn kin'i kin'i han ynglyn ysir y yw ychwun ychfen chad de gawb y wont y fferd yw agus han ysir had yn ymwany ychwch ymwyl fwg ynglyn gad anach bun ad gus ychwch gylnyf ar y sydd chi wannu y fachawetfag munwg agus ma hi ymwyl yw wog alwch haf ynglyn ynglyn agus chawwnyad ynglyn ychwch llywch munwg agus hi g'i atsyn kud y g'i atsyn mes ydychriest a han yw y hanig ychym yn fyd y cianw y lwyo'i yw'n siwr y trin ychyn ar am y tawd y huk at y roch yw hagyr torsych ma ha ma ha g'u ymwylwch y chwsbatsio islwania y ha ddehyn y yw ynglyn sy'n hyw a asynwch gwy ar ynglyn agus hi yd agol fach safancl sy'n ha lwann kudrwm gywreol adhe hwgwri'r i chod gan ynglyn hi ar y gra fach ma'n hwdiw'n bastu fach, hwann, jehe atod y falo pech gyn hyl a gyl hyn o mei o agra betadega fdyn ish y hagyr am y hymwylwch yw'n chwsbatsio yw'n hagyr ar ychyn o ma'n hymwylwch yw'n gwyswch ma hyr ychyn ychyn y hwgwri'r i chwgwri'r hagyr ychyn ychyn ma'n hwdiw'r ychyn ma'n hwdiw'r ychyn agus hagyr ychyn yd agol ychyn yw ynglyn atod ychyn idem oleach hol via将 kharini conventiono me hymwylwch lodge ol chef chai aguni agus Tut uneven agus uch cesony hw bai hwgwri мет...] in a milk不錯

[11:38] Marjodh Vashokh Naha. Govijjianu Tol Naha. Ogis fe Tol Naha the Hufs, Lughtokh Djige, Kumigagha Suryu.

[11:51] Kumigag Chinish Jaakganu Nhaul Shol. Ogis Kumigagha Goal Naha Djil. Maretur Vianar. Arreprecentative Asubstitut.

[12:05] Fjär Inic. Shanika. Ogis an Rwb. Ogis an Anach. Uluwoi. Cholona Gachni. Ge medy ved Cholonu.

[12:17] Isan Kumigag deringhaarnei. Fwynshalug. Gardichalug le wehe. Babio le wehe Cholomty. Ogis an Wushun Vashikha.

[12:31] Uluwau. Ogis hukshun Vaira hukhti Djige. Aslein ygin.

[12:42] Ason oro Créste Fainbars. Ogis ason ygin Aslein anit Créste. Gardunthuil Maretur Vianar. Ogis hagrannu si mw hirvashokh Fein-e-hummy.

[12:56] Saan Wushun'n Gra. Shirvashokh Chokh Djige. Mw'n Gragoch. Anntsef ur Tfachge Gman. Ynna Chhebriere n'inantoch asun.

[13:07] Asun Markeumigag du Lodha Shlet. Gennyn Rheonad. Pheasachun Nd Djigeoch. Wo Hiorioch. Vade anngh Lachgiheli anngh Grag Chiori.

[13:20] Anngh Grag Chiori. Ogis yhyv Marke Chiori ge. Haad ochudad yhye. Man ahugmiboh ynna djhe Maretur Vianar.

[13:33] Saad yhye busdw asun chymynw. Hagrashwom age. Annh Shunfamysch ekie. Marnyach yng Althrumig Malirish. Ogis buwiil hachgah la.

[13:47] Ydyn u Gardoch ish Nai anish unchoni. Provenabsech 30. Ygis chymyr dolus Djachhaid gehaen anngh ynna djhe.

[13:59] Ydh man ahann ahad ygis yh maak. Ygis yn spiritun yn hyn. Ych annh fokus annih ydyn ahad ygis y maak. Ygis saad onng Grag a Chiori.

[14:10] Ygis Shunfohiw yhye. Myn Gragoch annsywyrd Lachg Ekman. Ygis ydyn chymyr dolus Djachhaid gehaen anngh yn hyn.

[14:24] Annih anngh. Ydyn ygis ydyn Grag a Chiori yn syl. Saayun ychwm o Shor. Ys al marshun y Grag a Chiori yn syl.

[14:36] Gynwch e, un gen i mi'ch gfein. Chawm kepe, chyt ysannach sgrusare. Ach gymyr wehe heori ekie. Ys anngh ychwm hore hann ys Grag ye, gyna anni gymaach gan yn hyn.

[14:51] Chat y hig nyfarras ych. Gyre cwm hore wan. Syn cwm hore bewn. Yw adgygw yw torchachad. Ys anngh ychwm hore gan yn hyn. Gynwch ydyn a fach gan yn hyn.

[15:02] Ys gynwch ywlyn gyas gyro baas na iach tri. Chat ychwm hore gan ysyn ychyn ychyn. Ach agra myn Gragoch annsywyrd Lachg Ekman.

[15:14] Ys anngh ychwm hore schyny Grag. Kydy myn mw ysbyrd feyneth. Kydy myn mw ysbyrd feyneth. Wel, anh ydyn leibn ys dy me hyn me chur Christe.

[15:29] Y gywaashti. Yg ys yg yor an yd yon baashti. Gywaashti ych yon ye an syn yordan. So gywaashti. Anh myn ych yur feyn me chur yw ym yfaashti gletsi.

[15:44] Ach, hwt Christe yur is fulink. Shloch yw myn shloch drastu. Yg ys ydyn ych an yh yor ymach asyn yus gyhaan yin yn ygrach. Gynyr yypch nynyn heibn.

[15:57] Yg ys gyn an ygyn ysbyrd nynyn yfyn ywans yd. Marchaloma. Yg ys gan yed. Gan yed.

[16:08] Va yd ylyan ygyn ysbyrd yi. O va yd ylyan ygyn ysbyrd yi. An sy gynyr yy. Ar.

[16:19] Va an ahad ygys ymach ygys ym ysbyrd nyf. Ko chy an gyry yy gynyr yy. Ach, yd ych an ygych ag yfyn ydol ysdiach. Yfyn ys draloch yl ysloch.

[16:32] Hwyd a yn ysbyrd nyf ydwg ywg ywg ywg ywg ywg ywg ywg. Yg ys ha ag rani ho. Ko gymy m ysbyrd yfyn yd. Yg ys ha ag rani ho.

[16:44] Ko gymy m ysbyrd yfyn yd. Yg ysbyrd yy. Fych gymy m ysbyrd yfyn yd. O va yd ysbyrd ygyn an wanoch.

[16:57] Ach an ysyn gymy ag kumysoch. Yd ag ygynyr yy yy an yy rai nyhy. Yg ys la ysbyrd ydy fri halu gy a gynywnoch.

[17:08] Yd choryg ys gymy gy gynywnoch gy teik syny. Yg ys kumysoch. Yd yy yy gynynyr nyhy. Yy yy yy yy yy gynywny. Ys an uproch yslaan gy ma.

[17:19] Dhy ho. Dhy ho yy. Dhy lo yy. Yg ys drosh o nyach yny sy ydw rani faras ych yn y ta.

[17:31] Ys an rosh an hagyra nych gynyw bré honnes. Dony kynyw. Bre honnes. Yyd ydy gragy ma ys yw go al ys tych.

[17:42] Ys ho ys gynyw. Nych gynyw doy charny gy an yy kynyw. Nych gynyw doy fir an och yy. Yy gynyw kynyw.

[17:53] Ha gyw yy t'od gos solus. Yn noy as ym yf gynyw gy yy charny gynyw. Ys, kyaf stus yy ydw rier ochw as yny yy.

[18:06] Yn sy'n ych ydw t'od. Yg ys ha, ha mili sy ar amon as yny ar yng sy'n yy. Nyam ych gomus a gynyw gos tych angy. Sho nyach ma ha, ha gyur yy ma lwi.

[18:18] Nyach ydw myl ff mwrof lwog yn oyn y gynyw ta. Ych angym ychyn ym hyny fi an yny'n y ych ym ys ym y.

[18:30] Ys, kynyw gynyw gynyw y ffant yng yny'n y ych ym y. Yn at y fiac ydw criost. Ha gyw ych an mwrof yng y gwyth. Ha gynyw sy'n ych yw a lli.

[18:41] Sho or ych ych yw ym mwrof. Sa hae, na fiac sy'n. Ys, gynyw gynyw gynyw gyng amwr ff mwrof, na ar biac yng ych ym y. Yn sy'n ych ym ych ydw ddwy ma ha.

[18:53] Nis ys ym ma yna ha chy. Sho am yna ha tlodd ydw. Yg ys ha gyn syd yng ym ma yna hae......shara ma no chy. Na y gynyw gynyw ych e fach och lant yw.

[19:06] Ry dyn gynyw. Yll o'r agriand hollas yng y gynyw gynyw gynyw gynyw. Yn negid yf ys a siw. Chach y an ys dri. Yg ys chag ylw ydw e.

[19:18] Yll an ym briryn sy'n ha'ad margymych......yll agwyd an ym hontras, an ym nöe. Ry ryn, agus prynsochyn, agus dyn ydw gygywri an am y yny gai peyn.

[19:30] Ys heit yng had le gynyw yng ar dlawroch. Ys heit yng had margymych na'r chwwost gyw ym a'r chwyrl ynghynd yst ych......an ym ys gyl bwau, cos yf ydgynyw an ych gynyw.

[19:49] Siw an ys ynghyw, agus siw siw an ym gynyw ynghyw ry gynyw. A chyn ys ydw ha' brim ych ym ych ylchri yst......ag rha' chad gynyw ys ynghyw yngh dri.

[20:02] Yg ys chag ylw ydw e. Ym ych wany ys nyach ar bw yg yg ydw ydw ys rha' chyw. Yngha le ynghynd doch.

[20:15] Ha' kopeth yd yr iaith ych yu. Yd ynghy yn hy ylchw. Ha fiaw ys an och ynd hosh gyann. Thur yd yr iaith ych yy.

[20:27] Yd fiaw ys an och ynd hy ylch. Yd ych had ynghy yr yy. Fain yd yd yr yd ys ynd yy ylch. Ha' amark ym yga yh yn yh ylch an ych yy. Yg ys yllaw yd yn ys aart.

[20:38] Yg ys ygy yr yy. A chan yngh yr ych yn yy yngh ys. Thur ynghy yw yt yd yd ys. A chan yy ys yna cri yst y yn yy yy ych yn. Sanna ha rhiyy och cri yst na rhiyy och kaha spiritol.

[20:54] Yg ys yd ylch yw an och yd. An y fah yd yr och sech yr yya. A chy nes yro at yt ho khal na aga ho khal ynghy an yy yy.

[21:05] Bray yt ynnes vaa bala. Yg ys yt yy yr ych an ynd yy ych. Nal yy khoch. A chl yn ys spirit sy. Yt yy yn ys yw an.

[21:19] Chan ynd yy yngy yngy. Yh ych ys hoch kya lod yd. Ys chan yn le fiaw ys an och yy yt yy. Ych ys hoch kya lod yd. A chsan yh yj yad yur yt le khoch yk spirit yy.

[21:33] Yg syn ha kran yh ho. Chha jy an ys yr yy. Ys chag yl yy yy. Ym yur ych hwany ys nyakhar piy yg yh. Yd ynnes rha chy.

[21:44] Khy ynnes a ha khop yd. Ha khop yd. Lys yy gu. Khy yn. Khy yl. Ych hwaw yfah yh yl yya.

[21:56] Chhwny yy yl yy an yy yh nyant och fahror yh wany yy. Haan yt yg yh. Chha rw yh yur nans yy yh. Yy yy yg yh. Ny krog yn as yy yh yl yh.

[22:08] Haan yt ych yl yh haw yfyn. Chhaan yy yn yh yh. Chha rw yy yh as ny ny yn syn. A chhaan yt ym gu. Khy yn yy yh. Yg syn fahror yh yy.

[22:21] Chhaan ys dwey an ys ho ha lwab yr trey. Haan ys an ym gu ngw yn syn. Mh ha kwa shnwch ag yn. Khy yn yy syn ys ho shgal yy yh ycwosyn. A chhaan ym yt yn yy ha kwa yn syn ys ho shgal yy ycwosyn.

[22:34] Nakh yl yh adhoch yn na an. Chhaan ym yt yn yy ha kwa yn syn yy ycwos chhar tary. Nakh yl ycwos syn yy ycwos spyrdaw. A chhaan ys yy.

[22:46] Haan syn yd yh haw lwab yt. Ys yy rw yh yun yh yl yw yg och. Chu och goch. Gra ag och chok. Haan yn ykwch ag yha heen ys ych.

[22:59] A thchor yv ys glat yt yt kwa ynach spyrdaw. Ys hat yt yw yt komys ydi kloyn syn. Nyi chyn na kwyl yd yd yr rw syn. Yg ys hat yt komys ydi gan och yngi ychyn.

[23:13] Oat ha fys fylg yd ychyn yg yspyrdaw. S hat yt komys ydi fa ddoch yngi ychyn. Nakh tyg adh ych yr yf rw syn. Steven you.

[23:42] in Coules St.

[24:32] arrangement. Ring ш falarけど

[26:16] K. Go housing but is within him that he components and critical Al Iran.

[27:12] For many places creation matter more it is simply a random historicaluges a ghost a big the roots of an animal, the culture of an animal is so fed.

[27:59] And what we have here, as we have seen here, is the fact that the tree is very strong, it is culture and it is very strong.

[28:12] It is very strong. It is very strong as a writer. It is very strong as a cook. And it is very strong as a cook.

[28:24] We have seen in the Christian world that the house was built in the house of the God. The house was built by the Lord, the Lord.

[28:38] And the house was built by the Lord. And the house was built by the Lord. And the house was built by the Lord. And now we will see the history of Jesus when we look at the history of the people who built this house.

[28:53] Where can we find a aha... We should not look around when you open the窮. But when you see things especially eaters, it's going to be available for all of us, but we are very afraid, that the maps and places to be and I will be and I will be and I will be and and I will be and I will be and

[29:56] I will be and I will be and and I will I will and more Manam, hai faas chot doroch, agus hai gihaach doroch volu.

[30:43] Manam hai manam hai faas chot doroch, mi chop hekoch, agus mi chop kruei chioch. Chof hata volu mi nei beveyondolam mawee, moul ni en choste un, chot oeunt doi, agus macha i beha chof hata volu mi nei beveyondolam mawee.

[31:03] Chad i rin markemi, gihaach doroch oe marcholus, imach namie hyroch heen, namas o chonja chnok, namas in natchas i bulmi gobud. Agusathie hai a créerstig graf, golog nient rapal k Aberidelity, ou, etan ta sonn and, anfuAME no ch Falcona.

[31:21] Chof ho vo gordike wahas chon knowad,ят anfuAME om ni uch tepiji chinoe gex povions co linan. Geszag si te stremi meno tutz translation. Bis oa, bo pam techiro datle sprüptat chuk Lli suppose z Paris, bum hon al se electrozont up eno Rotlor. Acla poch Lets Faridam, myphe afearld, upcoming apagos simmer.

[31:34] H revive unseil dorochob neheart, kanocae hsuf yciri, the if there's still someone there from Deborah I'm sure who will they need help they can go back into prophesies and give全部 and nothing to do with it Am I right?

[31:49] no, I'm positive we can't give everyone if the IRS wants to tudали that there are some individual who can encounter options mh railway ordinary if Attachment to you, not all of us, they have our submission here right now, None it's with

[33:03] We have to be very careful. If you don't know what you're doing, you can't do anything about it.

[33:14] You have to be careful. You have to be careful. You have to be careful.

[33:25] You have to be careful. If you don't know what you're doing, you can't do anything about it.

[33:37] You have to be careful. You have to be careful. You can't do anything about it. You have to be careful.

[33:50] If you don't know what you're doing, you won't be able to do anything about it. You have to do something about it.

[34:02] You have to be careful. You have to be careful. I don't think that's a problem. What you're doing is very important.

[34:15] You're not doing anything about it. You're not doing anything about it. You turn.

[35:01] Ha, krak, ganodhe shin ymach, b'brechon ysachon bw'wai. Faramil yw'y o'ch lus jee, ganions faramil y anab'i, yw gys faramil y lag, a' gyi y komysoch, ydi bw'wag och y gorra, tregras, gan yashtoch y, anunwai k'wag yngi ydi, anunwai k'wag y fio'l y, anunwai syf chryd y gyn ar la.

[35:29] Ha, gyi y komysoch ydi yashtoch y gorra, fw'wag yngi yashtch gan y nanab'i, sgaybzana ha' g'un lus, me'e de hi atreche, fa' gyi sy'n ho' gyi ytwag y gys ski, s'tuqj yin ho' gyi y ho' gyi y ho' gyi y gulad, ach'y atz'n y yeh'zad yn hio'rne, yw atz'punag nwag, e'yri atz'us maryulod ydi ski, r'hi atz'kav yatz ski, siul yatz'ch anas yatz'fann, des kavwch, ha' gymul ym husbath, buwgwch, cwmwch gwch llwch yn hio'rne, graf ychad yw husbath a ddod, oe'r hei, yw ddachar'g siw hwta, tog ymysh ym ychwlu, yw gys hatw'n geitwch yn y ffryng, buw yw rhei.

[36:16] Wyl sy'n byg an y hof y goit y elgi, gwyl yw sy'n hof ychwlu, yw yw ychwlu, a hadz'u yn ahad, a ddod, a ddod, fawr siw ychdi'n, fech mae hiraf aslo, to'n ddod sy'n ysyn, na y ar ynghystu ysyn, ynddo'i gyl ydeg heik y hein, rhi'w wog, oe'w gys, ond y na ffryg y oe'w.

[36:36] A chas yna siw ydi, dyfyn yn y ar ynghyr sy'n dyn ni'ch idd, yw gys ysyn an am sy'n ha' graf, yw bus mwno ynghyng, e'ch ni'n kin.

[36:47] Welch ar wad y sy'n mi heik, ni'n hiw ych, a hord na'n ynghyn, y'n y kin, genny'n co'n y fagor, y dog, a chafwn ych'u i at dycholwai o'ch gysry, a chafwn ych'u i alwf y yalw i gaib sy'n, mae'n hiw ych'u ni'n hiw ych, baddano sydd mae'n cynny'n hynny'n hwym mw'n hwyd, hasyn o'r ochot ys, hasyn yw ych.

[37:12] Ta' hasyn yw ych at y faras i'ch siw, a loig alwch, a ty'n yw'n cri'ch o'n cruei, co'n fruer, co'n yog yra a asfor, a chanus y gran ych'o, bimwn ynghyng ynghyng ni'n kinny, ond sy'ch gys pan a siw.

[37:34] Yze leibys tu, ane liyt yern nabstur kon hefys yern ych, kluyot ych'u yil ych'u. Ha' gran, hanige, ygys yh'hara mw'n ych'y y'y g'y ypsh y'y v'am fhat, ygys y'ypsh y'y v'am fhat ys, hefys yern ych'y s'y nane kapchat.

[37:58] Ha' gran mw'n ych'y y'ypsh y'y, v'am fhat as, ych'y y'y s'y'n anony fysys. Anony, fata bo'a h'ynd ynghyng ynghyng ych, fata bo'y ych'y ygys gynny ynghyng ych, lan yi yg'y alwch y'y anony fysys, lan yog ylany ynghyng ynghyng ynghyng ynghyng ych, kluy ych ygwyr ych kwngoch y'y yan, tof r'y ygys gymel ynghyng ysbath siw, y kluy opeth h'ynd adort anony ynghyng yw yw ygwyr, y gys ha' gran ys anony anony fysys, y'ys m'n ych ynghyng ynghyng ynghyng ynghyng.

[38:35] Ol ych'y ynghyng ynghyng ynghyng, khan yi yu yg ynghyng ynghyng, ach khyng ynghyng, y gys ha' gylor ansy sgyd ysor, y gywyr mw'n ynghyng ynghyng ynghyng ynghyng ysd, anony ych ysang, fyi ych ysb, mw'n ynghyng ynghyng ynghyng, mw'n ynghyng ynghyng ynghyng, mw'l syng yi tchach ych ych yghyng, mw'l syng yi gran, yr toch hans yi ha' ynghyng, man yhwt fgnyll yi tchai yi bi, ytchoh hans yi ha' ynghyng yi gha' yi bi, yg ys la' tsah yi ynghyng, a bi gyese.

[39:11] Kohak ym as y salam ytad, as ym ynghyng yi yi ym hwys, a ghyns yi ynghyng ynghyng, s'chann yy ynghyng ynghyr halw fos, a ghyng, ansy yi ynghyng ynghyng, mw'l ynghyng ys ym yolf ar yn y ta, y fanyo ych ynghyng ysd, gy yu, sy'n yas, mw'l ynghyng ynghyng ynghyng, s'mw'l chy yfyr ynghyng ynghyng ynghyng, ym fes yt. Ha' a ha' yst y gha' yl fhyng ynghyng ynghyng ynghyng, y yg ys alfach, ma' yy r'i klond ynghyng ynghyng, n'ach y'y mw'l, n'ach gyda mw'l, n'ach gykyu ynghyng, m'ar ydain ytdorol ysw, chyll ynghyng sydd yalwch, traw mwth gyya, sy'n yi, toch ym arsgwylas.

[39:54] Amen. Fyrodi yn y biyannach yn ysmoat ynghyng ynghyng, s'gyll ym ysny ydannach. Y yg yl orf ynghyng yswyl y biyannach, a ghynyny'y hyn ta'yn yl synghym, ys'n tyspirit, ys'n khyngach, gyg ys graas tyspirit, an ym yg ar trodoch ynghyng ta'yn yl, an ym ytod gy'y ynghyng khyng ys ydyn yl lafod, ma' tyhyng yhyng yl.

[40:19] S'gyll yy syng ym ygachny'y yn hord, gyg ys y r'ynyny'y syng ym ysho'n mw, yg yr klod yt'annam, s'gym yg an mw'l n'och, s'y yr yy, gy ar nannam ymw, to lafod.

[40:32] S'y'n gyur yt'y yannoch gy'y biyannach, y'n yon ych yt'y gail biyann trodoch yngh khyng, y'n ghyt y'n vinysch adyn gy yg yh'y hyn, yw ys na vinysch adfryk yroch, yg ys gyll ys gail ys n'la'ych yn hyth ha'chok.

[40:51] Yg ghyf ys spirit yr ys an sy'n ych yn ych yu biyann, yg ys ghym yg adyn chy'y'n gyl yh'y hyn ta'yn, a tarat hyn yg yst ygyn, y'n ko biygymych ys on, y'n siarann mw'n och ygail.

[41:07] Ys y'n gyur yt'y yannoch gy'y biyann, yd ych yll yt'y gail han ys slox, y'y grung ydyn ys gyr, gyny'n ys gylech yngh sy'n sloch ych ys arba' ych yn ys nyngu'y. Sma gyn yr kyl, tys gail chry ys. Amin.

[41:19] Yn ych yn ych ych yll yng yg yll yb y, sy'ynych ym ych ym yn ych yn ys ynyngu'y salam, yg ys ygyny'y yng yf yaryng.

[41:36] Yn ych ym ych yll yng ygyny'y ys yn loch ys an sy'yny'y yn ym yr ghy'y'n och biygy'n ym fya'yst, don y'y taf yloch ynd ym yr yb ych yr ym yn ys y yf yy'y yngh yngh yngh yngh fyo'y.

[41:52] G'ach ny'ych y'y yg yll yr danam sy'y fys, ny'y doch ys yy yt ys bun, or w'y'y'n sy'y taf ydi'y yy yy yy, ha'y tre ygy'y yad. G'y tu.

[42:03] D'y ar'yng sy'yn, ar'y'y noch biygy'n ym fya'yst, don y'y yt taf yloch.

[43:18] Orykah No, I have no idea how to explain it.

[43:41] I have no idea how to explain it. I have no idea how to explain it.

[44:01] I have no idea how to explain it.

[44:23] I have no idea how to explain it.

[44:51] I have no idea how to explain it.

[45:18] I have no idea how to explain it. I have no idea how to explain it.